web archive

[Mark Bernes] Zhuravli (Cranes)
ロシア語で ス(ジュ?)ラーヴリは 鶴のこと。 長谷川四郎に 同じ名前の 短篇が あった、まだ 読んでないけど ...
(video)

It often seems to me that our soldiers,
didn't come from terrible bloody fields,
they weren't buried but became birds
that flew to the sky and there they sing.

There will come a day when I'll be with them
I'll fly and sing this sad song
and call on those
I left on a summer day
and ask them to forgive all my wrongs.

They fly high in the sky,
They are so sad and tired,
They fly in the sky from dawn till dusk,
I see a place in their flock for me
They fly so high in the sky
They sing so and quiet,
The sun shines bright,
That's why we're inspired
to keep still looking up to the sky.

It often seems to me that our soldiers,
didn't come from terrible bloody fields,
they weren't buried but became birds
that flew to the sky and there they sing

私は 幾度も 思う 兵士たちは、
悲惨な 血の 戦場から 帰らなかった、
埋葬されなかった 彼らは でも 鳥になって
空を 飛び そこで 歌っていると。

私が 彼らと 共にいる 日が 来たなら
飛び立ち この 悲しい歌を 歌うだろう
そして 尋ねよう
私が 去った 夏の日の ことを
そして 彼らに 許しを 請おう 私の 過ちの すべてに。

彼らは 空高く 飛ぶ、
彼らは それほど 悲しく 疲れている、
彼らは 空を 飛ぶ 夜明けから 夕暮れまで、
私は 見る 彼らの 群れが 私に 向かうのを
彼らは それほど 高く 空を 飛ぶ
彼らは 歌い そして 黙する、
太陽は 明るく 輝き、
私たちを 奮い立たせる
今も 空を 見上げることで。

私は 幾度も 思う 兵士たちは
悲惨な 血の 戦場から 帰らなかった、
埋葬されなかった 彼らは でも 鳥になって
空を 飛び そこで 歌っていると。

(追記) 英訳されたものは もとの詩 そのままでは ないけど、これも ステキですネ。 ちょっと ウクライナの 詩人 Taras Shevchenko の 作品を 思わせます ...
(さらに追記) もとになった 訳を original video の コメント欄で 見つけた (Pavel Harizanov 英訳)。 メロディに 合わせて 少しだけ 歌詞を 短くしたみたい。