web news

麻生外務大臣、(以下 略)

Thousands of Allied prisoners, and many more Korean and Chinese forced labourers, were supposed to be paid for a few yen a week over several years for each man, but few received anything. In 1946, the US occupation authorities ordered the cash kept by the employer corporations from at least the Asian victims to be deposited in the treasury.

数千の 同様の 囚人たち、そして さらに 多くの 朝鮮と 中国の 強制労働者たちは、仕事に 対する [賃金の] 支払いを 期待していた。 それは、数年を 通して それぞれに とって、週に ほんの わずかの 金額で あったが、受け取った ものは ほとんど いなかった。 1946年、US の 占領当局は、少なくとも アジアでの 犠牲者たちを 雇用した [それぞれの] 会社に、保管している 現金 [賃金] を、国庫に 預けるよう 命令した。

Yet, 60 years on, the money still sits in the Bank of Japan and Japanese Government, while grudgingly acknowledging its existence, declines to discuss it.

60年が 過ぎても まだ、その金は 今も 日本銀行に 居座っている。 そして、しぶしぶ その存在を 認めた 日本政府は、それの 協議 [に 入ること] を 固辞している。

The arrears deposited by corporations remain ..., because the Government says it cannot match individuals with the bank's stash. Corporations such as the Aso group say they have no records.

会社から 預けられた 未払金は 残ったままだ。 なぜなら、政府の いうには、銀行に ため込まれた ものと、個々の 分とが 一致できて ないからだ。 麻生グループのような 会社 [のほうは] 記録が 残ってないと いっている。

"Can Japan realistically expect historical reconciliation as long as it so resolutely evades an honest accounting of its past conduct? It appears the Government intends to keep these unpaid wages frozen for all eternity."

「その 過去の 行為への まともな 説明を 徹底して 避けている限り、日本に、[周辺 各国との] 歴史的な 和解を 期待することは できるのだろうか? 政府は [まるで] これらの 未払い賃金を、未来永劫 氷漬けにする つもりのように 思える」(William Underwood の 発言)
Underwood の 試算によれば、こうして 闇に消えた金は、当時の 金額で 2百万ドルにも なるらしい ...