poetry

つい、かっとなって 訳してしまった。 今は 反省している。

LOVE'S ALCHEMY

John Donne


Some that have deeper digg'd love's mine than I,

Say, where his centric happiness doth lie:

I have lov'd and get, and told,

But should I love, get, tell, till I were old

I should not find that hidden mystery;

Oh, 'tis imposture all:

And as no chemic yet th' Elixir got,

But glorifies his pregant pot,

If by the way to him befall

Some odoriferous thing, or medicinal,

So, lovers dream a rich and long delight,

But get a winter-seeming summer's night,

Our ease, our thrift, our honour, and our day,

Shall we, for this vain bubble's shadow pay?

Ends love in this, that my man,

Can he as happy as I can; if he can

Endure the short scorm of a bridegroom's play?

That loving wretch that swears,

'Tis not the bodies marry, but the minds,

which he in her angelic finds,

would swear as justly, that he hears,

In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres,

Hope not for mind in women; at their best

Sweetness and wit, they are but Mummy, possessed.

(Everyman's Library, No.867)


恋の 錬金術

ジョン・ダン


恋の 鉱脈を 探り当てるのは、私が 語るより、ずっと 奥深い

そこには、あの人の 幸せが 真芯に 横たわっている

私は 愛した、手に いれた、そして 語った

だが、年を 重ねるまでも、愛して、手にいれて、そして 語りたい

私には その 隠された 秘密が 見つけだせない

そして、どの 錬金術師も いまだ、賢者の石を 手に 入れては いない

しかし、もしも 芳しい なにか、あるいは 薬石が つくりだせたなら

彼の ルツボは 栄誉で 満たされるだろう

そう、恋人たちは 豊かで 永遠の 喜びを 夢見ている

でも、冬を 思わせる 夏の 夜の 夢に 出会えば

私たちの 平安、私たちの つましさ、私たちの 誓い、そして 私たちの 日々

虚しい 泡のような 幻のために

私たちの 愛は ここに 終わってしまうのか? 私の あの人は

私と 同じに きっと 幸せに なれる。 もし 花婿の 儀式で

いっときの 嘲りに 耐えることが できれば

哀れな 愛情を 誓わせられていると いう

現身 (うつせみ) としてで なく、それは 魂と 魂の 結婚

そこで、彼は 彼女の なかに 天使を 見いだす

正しくも その誓いを たてた その時、かれは 聞くだろう

その日の、ぶしつけで 声の 枯れた 吟遊詩人の 詩にも

天球の 音楽が 響くのを

女たちは 心に 留めてほしい、彼女たちの もつ - 母としてでは なく

最高の 愛らしさと その 英知とを。